X: Confusing (Wortverwechslungen)

Language-Bee

Problem aus dem Bereich Vokabeln

Inhalt

Beispiel

There is a whole in my pocket. → hole

Erklärung

Es gibt viele Möglichkeiten, Wörter zu verwechseln, weil im Englischen Aussprache und Schreibung nicht unmittelbar zusammenhängen. Erschwerend kommt hinzu, dass wir im Deutschen bei der Aussprache von /d/ und /t/ am Wortende keinen Unterschied machen, für uns klingen also zum Beispiel side und site genauso, für englische Muttersprachler aber nicht – und siehe da, die Wörter haben eine unterschiedliche Bedeutung.

Manchmal unterscheiden sich Wörter in nur einem Buchstaben, aber durch diesen Buchstaben entsteht ein neues Wort, also zählt ein Fehler als voller Vokabelfehler, was unschön ist.

In diesem Abschnitt sind alle Verwechslungsfehler zusammengefasst, die besonders häufigen haben wieder eine Nummer zur besseren Vermeidung.

Flüchtigkeitsfehler bekommen keine Nummer, sie heißen einfach nur [X]. Wenn Sie nicht verstehen, was falsch ist, müssen Sie ins Wörterbuch gucken. Typische Flüchtigkeitsfehler sind:

an – ein and – und 
or – oder ore – Eisenerz 
fin – Flosse find – finden 
on – an, auf own – eigen 
on – an, auf one – eins 
fist – Faust first – erster 
of – von off – aus 

 

Manchmal entscheide ich, ob ich finde, dass das Wort nach Rechtschreibfehler oder nach falschem Wort aussieht. Zum Beispiel ist die folgende Schreibung des gemeinten englischen Wortes für Zweck / Absicht näher am englischen Wort für Tümmler (das ist ein niedlicher Meeressäuger, s. Wikipedia: Tümmler) und daher ein Wort- und kein Rechtschreibfehler:

falsche Schreibungporpouse
Tümmler porpoise
Zweckpurpose

 

Häufige Fehler

Am Seitenanfang finden Sie eine Liste der häufigsten Verwechslungen, denen ich begegne. Eine längere Liste gibt es bei Grammar-Monster. Das Monster hat übrigens auch einen netten Youtubekanal und darin eine Playlist zu dem Thema easily confused words.

X1 to v. too (bzw. two, tow)

to v. too

Die beiden Schreibweisen to und too haben insgesamt vier Bedeutungen:

to / too Übersetzung Beispielspatz Übersetzung
to zu (Präposition) Can you tell me the way to the station, please? Können Sie mir bitte den Weg zum (= zu dem) Bahnhof sagen?
to zu (Infinitiv-Zeichen) I cannot afford to go shopping. Ich habe kein Geld, um shoppen zu gehen.
too auch (Steht immer am Satzende bzw. Satzteilende und wird durch Kommata abgetrennt) I want to go shopping, too. Ich will auch shoppen gehen.
too zu, allzu You're too thin! You should eat more chocolate! Du bist zu dünn, du solltest mehr Schokolade essen.
Tipp

Passen Sie auf, dass Sie Doppel-o (also <oo>) schreiben, wenn Sie auch oder allzu meinen. Das läuft am häufigsten schief.

Erklärvideo

Wenn Sie keine Lust zum Lesen haben, schauen Sie sich mein kleines Video an.

Das Zahlwort two

Das Zahlwort two wird genauso ausgesprochen wie to und too, hat aber die Bedeutung „zwei“. Eselsbrücke: Am Telefon sagt man statt zwei auf Deutsch zwo - das sieht fast so aus wie two.

tow = „abschleppen“

Wenn Sie in das Zahlwort two einen Buchstabendreher einbauen, ändert sich die Bedeutung komplett: tow heißt „abschleppen“:

  • Oh no! I parked on a double yellow line and now my car is being towed Oh nein! Ich habe im absoluten Halteverbot geparkt und nun wird mein Auto abgeschleppt.

Übungen zu to vs. too vs. two (das Zahlwort two wird genauso ausgesprochen, daher ist es bei den Übungen meist auch dabei)

X2 then v. than

Das sind wieder zwei Wörter, die sich für deutsche sehr ähnlich anhören, für Muttersprachler aber nicht. Eine andere Bedeutung haben sie obendrein.

Wort Bedeutung Aussprache Beispielspatz Übersetzung
then dann, danach geschrieben <e>, gesprochen /e/ wie pen = /pen/ (Stift) First, take a glass, then, fill it with crushed ice. Zuerst nimm ein Glas, dann füll es mit gecrushtem Eis.
than als geschrieben <a>, gesprochen /æ/ wie cat = /kæt/ (Katze) My little brother is taller than me now. Mein kleiner Bruder ist jetzt größer als ich.

Tipp

Vorschlag für eine Eselsbrücke: than heißt als und wird mit <a> geschrieben, dem Buchstaben, mit dem als anfängt.

Übungen

Englisch-Hilfen: then oder than?

Uni Towson: then or than?

Grammarbook.com: then or than?

X3 hole vs. whole

Kleiner Buchstabe, große Bedeutungsänderungswirkung.

to / too Übersetzung Beispielspatz Übersetzung
hole Loch There is a hole in my pocket. Ich habe ein Loch in der Tasche.
whole ganz I spent the whole day revising for my exam. Ich habe den ganzen Tag für die Prüfung gelernt.

Sie sehen, die beiden Wörter passen nicht zusammen, eine Verwechslung ist komplett sinnentstellend.

Tipp

Vorschlag für eine Eselsbrücke: whole ist nur ganz mit einem <w>.
oder
Loch und hole haben beide vier (ähnliche) Buchstaben.

Übung

Etwas kindlich, aber vielleicht hilft es ja: Englishexercises: hole v. whole.

X4 lose v. loose

Seien Sie kein Loser (mit einem <o>), schreiben Sie lose richtig. 😉

pencil drawing of the word loser with a sad face in the letter o
Es gibt nur einen traurigen Smiley im Wort „Loser“

Das Verb lose heißt „verlieren“. Es wird nur mit einem <o> geschrieben, obwohl das <o> in lose genauso klingt wie das <oo> in dem Verb choose (= auswählen). So ist das nun einmal im Englischen: weder regelmäßig noch logisch.

  • Am I losing my mind? (Verliere ich den Verstand?)
  • What can you do if you lose your wallet? (Was kann ich tun, wenn ich meine Brieftasche verliere?)

Das Adjektiv loose heißt „lose, locker“. Gemein, oder? Das <oo> wird kurz ausgesprochen, so wie das in dem Wort book = Buch.

  • These trousers are too loose Diese Hose sitzt zu locker.
  • There's a mouse on the loose in the house. (Eine Maus läuft frei im Haus herum.)

Vielleicht hilft dieses nette kleine Erklärvideo zu lose und loose auf Youtube.

In dem Video können Sie auch die komplette Aussprache der Wörter lernen, denn die macht man auch gerne falsch.

  • lose: langes /u:/, weiches <s>, also /z/, wie das <S> in „Sonne“
  • loose: kurzes /u/, scharfes <s>, also /s/, wie das <ß>, in „Fleiß“

Übung zu lose und loose

Lingolia: lose und loose

X5 customer v. costumer

Eigentlich ist es ganz einfach: Das Wort customer heißt „Kunde“. Im Deutschen und im Englischen ist der zweite Buchstabe ein <u>.

 drawing of the German word Kunde above the English word custumer with the letter u circled
„Kunde“ und „customer“ haben das <u> an derselben Stelle

Ein gängiger Beispielsatz:

  • What do your customers want? Was wollen Ihre Kunden?

Das Wort costumer, das viele von Ihnen statt des Wortes customer, verwenden, ist die amerikanische Schreibweise des Wortes costumier und bedeutet „Kostümbildner“. Sehen Sie die Parallele?

  • C-O-S-T-U-M-E englisch für „Kostüm“
  • K-O-S-T-Ü-M deutsch

Etwas schwerer ist das Verb to customise. Das heißt auf Deutsch anpassen, individuell gestalten, man könnte also auch denken, dass es um Kostüme geht. Das Wort custom heißt aber ursprünglich Brauch oder Gewohnheit, man passt also etwas einem Brauch an, und daher heißt das Verb customise (erst <u>, dann <o>). Der Kunde ist im Prinzip auch jemand, der gewohnheitsmäßig irgendwo einkauft.

X6 quite v. quiet

Ein Buchstabendreher, große Wirkung:

  • quite = ziemlich: This is quite good!
  • quiet = ruhig: You're rather quiet today – is everything ok?

Übung zu quite und quiet

Learn English Today: quite or quiet?

X7 piece v. peace

Diese beiden Wörter klingen genauso und werden gerne verwechselt, heißen aber (wie immer) etwas völlig Verschiedenes:

  • piece = Stück: Can I have a piece of cake, please?
  • peace = Frieden: Not only beauty queens want world peace.

Vielleicht hilft diese Visualisierung:

piece of cake
piece = Stück:
peace with a rainbow
peace = Frieden

Etwas Ähnliches zusammen mit einer längeren Erklärung und einer Übung finden Sie bei Grammarmonster: piece or peace.

X8 were v. where

Diese beiden Wörter gehören zu den ersten grammatisch bedeutsamen Wörtern, die man so lernt, weswegen eine Verwechslung wirklich übel genommen wird.

Das Wort were gehört zum Verb to be und ist simple past (deutsch: „warst, waren“):

  • You were in the cinema last night. Du warst gestern im Kino.
  • We were very happy about winning the competition. Wir waren sehr glücklich, dass wir den Wettbewerb gewonnen haben.

Das Wort where heißt „wo“.

  • Where were you last night? Wo warst du gestern Abend?
  • Where is the entrance? Wo ist der Eingang?
  • I don't know where I've left my pen. Ich weiß nicht, wo ich meinen Stift gelassen habe.

Die beiden Wörter werden zudem völlig anders ausgesprochen, sind also eigentlich nicht zu verwechseln.

  • were: /wɜ:/ (so ähnlich wie ein langes <ö>)
  • where: /weə/ (so ähnlich wie kurzes <e>, gefolgt von einem kurzen <a>)

Hören Sie sich den Unterschied in einem Onlinewörterbuch an, z.B. Oxford Advanced Learner's Dictionary: where und were.

Übung zu were vs. where

X9 message v. massage

Kleiner Buchstabe, große Wirkung

  • message = Aussage, Botschaft
  • massage = Massage

Dass Texte eher Aussagen haben als Massagen bekommen, sollte selbsterklärend sein. Passen Sie auf, dass Sie message schreiben, wenn Sie „Textaussage“ meinen.

X10 side – site

Kleiner Buchstabe, große Wirkung – und gemeinerweise schreiben sich die Übersetzungen beider Wörter auf Deutsch mit <t>:

  1. side = Seite:
    • On the left-hand side of the picture, there is a man. Auf der linken Seite des Bildes ist ein Mann.
    • the dark side of the moon die dunkle Seite des Mondes.
    • Come to the dark side, we have cookies! Komm auf die dunkle Seite, wir haben Kekse.
  2. site = Platz, Stätte, Website:
    • Where is the site of the battle of Hastings? An welcher Stätte/Stelle fand die Schlacht von Hastings statt?
    • The text was published on June 16, 2017, on the website of the quality newspaper "The Guardian", www.theguardian.com. Der Text wurde am 16. Juni 2017 auf der Website der seriösen Zeitung „The Guardian“ veröffentlicht...

X11: whether – ob weather – Wetter 

X12: which – welches witch – Hexe 

X13: need – brauchen knead – kneten 

X14: meet – treffen meat – Fleisch 

X15: through – durch threw – warf 

Es gibt noch mehr Wörter, die so ähnliche Buchstaben haben: though – obwohl, trough – Trog. Schauen Sie gegebenenfalls noch einmal im Wörterbuch nach...

X16: thing – Ding think – denken 

X17: accept – akzeptieren except – außer 

X 18: proof vs. prove

Dieser Fehler bedarf wieder einer Erklärung. Die Wörter prove und proof sind durchaus verwandt, dürfen aber nicht verwechselt werden:

  1. to prove (verb) = beweisen (geschrieben mit einem <o>)
    • The author proves her thesis by referring to statistics. Die Autorin beweist ihre These, indem sie sich auf Statistiken bezieht.
  2. proof (noun, uc) = Beweise (geschrieben mit Doppel-<oo>)
    • Where is your proof for this claim? Wo sind Ihre Beweise für diese Behauptung?
  3. proof (adj) = dicht (z.B. wasserdicht)
    • Is this cagoule waterproof? Ist diese Regenjacke wasserdicht?
  4. to proof (verb) = imprägnieren
    • If the rain comes into your tent, you have to proof it. Wenn es in dein Zelt hineinregnet, musst du es imprägnieren.

Wenn Sie also unter Nr. 1 proofs statt proves schreiben, dann imprägniert die Autorin ihre These und beweist sie nicht. Passen Sie also auf!

X 19: effect vs. affect

Um diese Verwechselung zu vermeiden, kann man sich eine Eselsbrücke mit deutschen Fremdwörtern bauen.

  • deutsch Effekt und englisch effect: Das deutsche Wort Effekt wird Englisch fast genauso geschrieben und hat dieselbe Bedeutung.
  • deutsch affektiv und englisch affect: Beide Wörter bedeuten dasselbe und werden fast genauso geschrieben. Die Bedeutung des deutschen Fremdworts affektiv ist „gefühlsbetont, emotional“.

Wenn man sich das merkt, kommt man mit den beiden Verben to effect und to affect nicht mehr so leicht durcheinander:

  • to effect s.th. = bewirken, also: einen Effekt auslösen: The headmistress effected many changes in the school. Die Schuldirektorin hat viele Änderungen durchgesetzt / eingeführt / bewirkt.
  • to affect s.o. = jmd. (emotional) beeinflussen, oft negativ: After the explosion, his health was badly afftected. Nach der Explosion war seine Gesundheit beeinträchtigt. | She was affected by the tragedy. Ihr ging die Tragödie sehr nahe. / Sie war sehr betroffen von der Tragödie.

affected kann auch „affektiert, geziert“ heißen, aber dafür gibt es keine schöne Eselsbrücke.

X 20: stuff vs. staff

Das Wort stuff ist umgangssprachlich und bedeutet Zeugs. In diesem Wort ist auch ein <u> – vielleicht hilft das beim Merken. Das <u> klingt so wie das in but, es ist also ein kurzes /ʌ/. Die Aussprache können Sie sich im Oxford Advanced Learner's anhören.

Das Wort staff heißt meistens Belegschaft, selten auch großer Zauberstab, Marke Gandalf. Das geschriebene <a> ist auch gesprochen eines, ein langes /ɑ:/. Auf Amerikanisch ist es ein /æ/. Im Oxford Advanced Learner's können Sie beide Aussprachen anhören.

Weitere Beispiele für den Fehler X

Irgendwann wird das mit den Zahlen unübersichtlich, daher hier weitere Beispiele. Vielleicht ist Ihr Fehler dabei...

market – Markt  marked – betont 
desert – Wüste  dessert – Nachtsisch, Dessert 
compliment – Lob; jmd. ein Kompliment machen   complement – Ergänzung; ergänzen 
conservation – Erhaltung   conversation – Gespräch 
intention – Absicht, Intention   intension – (etwa:) Wortbedeutung 
fond – Bratensaft   font – Font, Schriftart 
trough [trɒf] – Trog   through [θru:] – durch 
important – wichtig   impotent  – nicht zeugungsfähig  

Übungen

Das Grammar Monster bietet einen Test zu den easily confused words an.

This file was last modified: January 18 2024 08:59
nach oben