GE: German Expression (Ausdruck Wort-für-Wort aus dem Deutschen übersetzt)

Language-Bee

Problem aus dem Bereich Syntax und Idioms

Inhalt

Fehler-Beispiele

I break together → I can't take it anymore (= Ich brech zusammen)

The reader can build himself an opinion → can form an individual opinion

Erklärung

Jedes Wort, englisch oder deutsch, ist Puzzleteil, wie im Abschnitt Kollokationsfehler [C] erklärt. Da im Deutschen und Englischen die Wörter oft auf andere Weise zusammenpassen, entstehen durch Eins-zu-Eins-Übersetzungen unidiomatische Ausdrücke, und das sind dann die bösen, häufigen Ausdrucksfehler.

Man kann sich aber durch die Verwendung von Wörterbüchern und Websites helfen, wenn man zu Hause, beispielsweise während der Erledigung der Hausaufgaben, Texte schreibt:

Wie man beim Schreiben von Texten Ausdrucksfehler vermeidet

Sowohl bei pons.de als auch bei dict.cc kann man nach Wendungen suchen. Geben Sie dazu das Wort ein (bzw. schlagen Sie das nach, wenn Sie ein Buch benutzen), an dem die Wendung hängt. Beispiel: für die Beine in die Hand nehmen schlagen Sie beim Wort „Bein“ nach. Auf S. 6 des Leitfadens Berichtigung (pdf) gibt es eine ausführliche Anleitung mit weiteren Screenshots.

statement without reason or proof
Screenshot Bein von pons.de

In guten Wörterbüchern und auf guten Wörterbücherwebsites gibt es immer einen Abschnitt „Wendungen“ oder „Idioms“, und da finden Sie dann solche Ausdrücke. Dann finden Sie für die Beine in die Hand nehmen den Ausdruck to leg it.

Bei dict.cc können Sie sogar einfach die ganze Wendung eingeben und finden dann Entsprechungen mit Stilangaben, z. B. coll für umgangssprachlich. Die gefundenen Wendungen müssen Sie dann noch in einem englisch-englischen Wörterbuch nachschlagen, um sicherzugehen, dass sie passen. So benutzt man to step on it eher, wenn man im Auto sitzt („Drück auf die Tube“), nicht, wenn man rennt. (vgl. Lexico: to step on it).

statement without reason or proof
Screenshot die Beine in die Hand nehmen von dict.cc

Auch linguee.de ist eine gute Website für solche Wendungen. Dort finden Sie Wendungen im deutsch-englischen Vergleich, d.h. Sie sehen, wie sie einmal im Zusammenhang übersetzt worden sind.

Elektronische Hilfsmittel können Sie natürlich nur bei den Hausaufgaben verwenden, doch wenn Sie dort die Wendungen, die Sie verwenden möchten, vorbereiten, dann kommt Ihnen das in Klausuren zu Gute.

Sie sollen auch unbedingt die Wendungen verwenden, die ich Ihnen als Listen zur Verfügung stelle – Satzbausteine zu verwenden ist erlaubt und erwünscht, soweit Sie sie mit eigenem Inhalt füllen.

Sollten Sie Fehler gemacht haben, müssen nach einer Klausur Sie versuchen zu rekonstruieren, was Sie sagen wollten, und das dann mithilfe der oben aufgelisteten Mittel nachschlagen. Ich mache selten Ausdrucksvorschläge in der Korrektur (dafür ist gar nicht genug Platz…), aber Sie können mich gerne fragen, wenn Sie nicht weiterkommen.

Beispielliste

Hier ist einer Liste häufiger Wendungen, die in Analysen und anderen Textsorten gerne falsch übersetzt werden:
   
  Deutsch  Englisch
  Ihm war nicht zu helfen.  He was beyond help.
  wie es scheint  as it seems
  seinen eigenen Kopf haben  to have a mind of one's own
  Denkweise  way of thinking
  Das Gemälde ist in dunklen Tönen gehalten  The painting is painted in dark shades.
  Um das zu erreichen, ...  In order to achieve this, ...
  viele Hundert Jahre alt  hundreds-of-years-old
  In unserer heutigen Gesellschaft  In today's society
  In unserem Leben heutzutage  Nowadays, in our lives, ...
  Auf dem Bild gibt es viele bedeutungsvolle Bildelemente  In the picture, there are a lot of meaningful pictorial elements
  Die Leser können sich ihre eigene Meinung bilden   Readers can form their own opinion.

Tipps

  • Berichtigen Sie alle Fehler und lernen Sie sie als Vokabeln im ganzen Satz.
  • Lesen Sie viel oder hören Sie viel gutes Englisch, das übt. Gutes Englisch finden Sie zum Beispiel hier:

Übungen

This file was last modified: January 17 2024 17:44
nach oben